नेपालीमा संस्कृत शब्दहरूको उच्चारण र लेखन

नेपालीमा संस्कृत शब्दहरूको उच्चारण र लेखन
+
-

संस्कृतका विशेषता

हजारौँ वर्षका मानव सभ्यताका विकासका उपलब्धिहरू संस्कृत भाषामा निबद्ध भएर सुरक्षित रहेका छन् । धार्मिक, दार्शनिक, तार्किक, सांस्कृतिक, सामाजिक, कौटुम्बिक, राजनीतिक, वैज्ञानिक, प्राविधिक, भाषिक इत्यादि अगणित उपलब्धिहरूको निधिका रूपमा यो भाषा रहेको छ ।

एउटा धातुरूपी बीजबाट अनेक प्रत्यय जोडेर लाखौँ शब्दको निर्माण गर्न सक्ने शक्तिले भरिपूर्ण भएको साह्रै विशिष्ट भाषा संस्कृत हो । यो भाषा भारतवर्षका धेरै आधुनिक भाषाहरूको मूल स्रोत पनि हो । त्यसैले उक्त भाषाहरूमा विभिन्न समयमा संस्कृत भाषाबाट शब्द लिने गरिँदै आएको छ र विभिन्न कालमा लिइएका ती शब्दले विविध प्रवृत्ति देखाएको पनि पाइन्छ । साथै संस्कृत भाषाप्रति भारतवर्षका निवासीहरूको रागात्मक भावना पनि गहिरो रूपमा जोडिएको छ ।

प्राकृत भाषा र प्राचीन नेपाली भाषा

नेपाली भाषाका विकासका क्रममा त्यसमा मुख्य रूपमा संस्कृत र प्राकृत मूल भएका शब्दहरू मात्र रहेको र थोरै मात्र देशज शब्दहरू रहेको बुझिन्छ । सामान्य बोलीचालीमा त्यस कालमा आजभोलि “तत्सम” भनिने संस्कृतमूलक शब्दहरूको प्रयोग अत्यन्त विरल भएको र “तद्भव” भनिने शब्दहरूकै बाहुल्य रहेको पाइन्छ । शास्त्रीय विषयका लेखहरूमा मात्र त्यस समयमा संस्कृतबाट सोझै लिइएका शब्दहरूको केही मात्रामा प्रयोग भएको देखिन्छ । त्यसरी कताकति संस्कृत शब्दहरूको प्रयोग गर्दा नेपालीमा पनि कतै संस्कृतका उच्चार्य र लेख्य रूपअनुसार नै लेख्ने र कतै तात्कालिक नेपाली भाषाका उच्चारणअनुसार लेख्ने गरिएको पाइन्छ । यसबाट त्यस समयका नेपाली भाषामा वा लेखकहरूमा शौरसेनी–मागधी–प्राकृतहरूमा वा तीपछिका अपभ्रंश भाषाहरूमा र तिनका लेखकहरूमाजस्तो जीवन्तपना नभएको देखिन्छ । भास, कालिदास आदि सबै ठुला कविहरूले आआफ्ना नाटकमा प्राकृतभाषा लेख्दा तीती प्राकृत भाषाकै स्वभावअनुसार अर्थात् तद्भाषाभाषीले गर्नेगरेका उच्चारणअनुसार लेखेर गएका छन् । उनीहरूले प्राकृत भाषामा “संस्कृत तत्सम” भनेर प्राकृत भाषाको स्वभावको विरुद्ध प्रयोग गरेको देखिँदैन ।

तुलसीदासले रामचरितमानस लेख्दा पनि मङ्गलश्लोक संस्कृत भाषामै लेखेको र अरू भाग भने आफ्ना समयका बोलीचालीका जीवन्त अपभ्रंश भाषामा लेखेको देखिन्छ । त्यसमा उनले संस्कृतबाट लिइएका तत्सम शब्दमा पनि संस्कृतअनुसारका ह्रस्व, दीर्घ, श, स, ष, ण, न, ब, व इत्यादिको हैन, उनका समयमा ती शब्दको लोकमा गरिने उच्चारणको अनुरूप नै लेखन गरेको देखिन्छ । जस्तै— बिरह, रघुबर, रघुबीर, प्रनाम, रिषि, नारि, प्रेमबस इत्यादि । यो कुरा पछिका सम्पादकहरूले नबिगारेको तुलसीदासको मौलिक लेखनको अवलोकन गरेमा स्पष्ट हुन्छ ।

नेपाली भाषाका इतिहासमा भने लेखक, कवि तथा राजकीय लिखत लेख्ने कर्मचारीहरू हाम्रो भाषाव्याकरण–चिन्तन–परम्परामा परिपक्व वा जागरूक नभएका, वर्णहरूका उच्चारणअनुसारका लेखनमा अभ्यस्त नभएका र व्यवस्थित लेखनमा सचेत पनि नभएका देखिन्छन् । त्यसैले उनीहरूको लेखनलाई पूर्ण रूपमा आधार बनाएर तिनैतिनैका कालमा बोलीचालीमा समेत भएको नेपाली भाषाको वास्तविक (वर्णनात्मक) व्याकरण बनाउन चाहिँ सकिँदैन ।

नेपालीलेख्य भाषाका व्याकरणको आधार र स्वरूप

उपर्युक्त प्रकारको लेखनपरम्पराको पृष्ठभूमि भएका समयमा, उछिनपाछिनको अस्वस्थ प्रतिस्पर्धाका वातावरणमा, सत्यनिष्ठाका न्यूनता भएका मानसिकतामा र अध्ययनको पनि न्यूनता नै भएका कालमा नेपाली भाषाको व्याकरण बनाइएको थियो । अङ्ग्रेजी व्याकरणको र पाश्चात्त्य ढङ्गको शिक्षा पाएका तथा भारतवर्षीय भाषाव्याकरण–चिन्तन–परम्पराको गम्भीर ज्ञान नभएका व्यक्तिहरूले भारतमा चलाउन बनाएका गुजराती, मराठी, हिन्दी, बङ्गाली इत्यादि भाषाका व्याकरणका देखासिकीमा नेपाली भाषाको व्याकरण बनाइएको थियो र त्यसैलाई शासकीय बलका आधारमा लागू गर्ने काम गरिएको थियो । फलस्वरूप चल्तीको नेपाली व्याकरण यास्क, पाणिनि, कात्यायन, पतञ्जलि, वररुचि, भर्तृहरि इत्यादिहरूले हजारौँ वर्षका चिन्तनले परिष्कृत गरेको भारतवर्षीय भाषाव्याकरण–चिन्तन–परम्पराको प्रतिकूल, अपरिपक्व र अवैज्ञानिक पनि बन्न पुगेको छ । नेपाली भाषाको मूल क्षेत्र सुर्खेतदेखि इलामसम्मका मातृभाषा नेपाली भएकाहरूको स्वाभाविक उच्चारण र प्रयोगलाई आधार मानेर बनाइने व्याकरण नै वास्तविक नेपाली व्याकरण हो । चल्तीको नेपाली व्याकरण वास्तविक व्याकरणका रूपमा नरहेर मुख्यतया लेखननियमका रूपमा मात्रकरबलले मान्य गराइएको देखिन्छ । तर कथ्य र लेख्य भाषा भनेर समेत बनाइएका निराधार नियमहरू बहुसङ्ख्यकले अनुसरण गर्नै नसकिने खालका छन् भन्ने कुरा धेरैलाई विदितै छ । तथापि शासकीय नियमले गर्दा त्यसको व्यापक प्रचार भएको छ र त्यो व्याकरण वास्तविक वैयाकरणका दृष्टिमा अमान्य हो भनेर जान्ने नै मानिसहरू पनि वेलाबखत लेखनमा त्यसको अनुसरण गर्न बाध्यजस्तै पनि भएका छन् ।

तत्सम, तद्भव र आगन्तुक शब्दहरू

माथि भनिएको प्रचलित नेपाली व्याकरणले संस्कृतबाट नेपालीमा आएका शब्दलाई तत्सम र तद्भव गरी दुई वर्गमा विभक्त गरेर राखेको छ । २०१३ संवत्‌बाट प्रारम्भ भएको झर्रोवादको र २०२४ संवत्‌बाट प्रारम्भ भएको जिम्दो–नेपालि–भासावादको प्रखर आलोचनाबाट प्रभावित भएर शासकद्वारा नियन्त्रित निकायका निर्णायकहरू संस्कृतबाट आएका तद्भव शब्दहरूको र अन्य भाषाबाट आएका “आगन्तुक तत्सम” भनिने शब्दहरूको चाहिँ नेपाली भाषाभाषीका उच्चारणको पूर्ण अनुकूल नभए पनि धेरैजसो अनुकूल रूपमा लेखन गर्ने कुरालाई मान्यता दिन सहमत भएका देखिन्छन् । तथापि शहीद, शाह इत्यादि कतिपय शब्दका विषयमा केही भाषाचिन्तक व्यक्तिहरूको अभाषाशास्त्रीय आग्रह अझै पनि क्रियाशील रहिरहेको देखिन्छ । मूल रूपमा नै अभाषाशास्त्रीय आधारमा चलेका व्याकरणका प्रसङ्गमा गरिएका त्यस प्रकारका कुरालाई जनसाधारणले अनौठो मान्ने कुरा पनि आउँदैन ।

नेपाली भाषाका इतिहासमा भने लेखक, कवि तथा राजकीय लिखत लेख्ने कर्मचारीहरू हाम्रो भाषाव्याकरण–चिन्तन–परम्परामा परिपक्व वा जागरूक नभएका, वर्णहरूका उच्चारणअनुसारका लेखनमा अभ्यस्त नभएका र व्यवस्थित लेखनमा सचेत पनि नभएका देखिन्छन् । त्यसैले उनीहरूको लेखनलाई पूर्ण रूपमा आधार बनाएर तिनैतिनैका कालमा बोलीचालीमा समेत भएको नेपाली भाषाको वास्तविक (वर्णनात्मक) व्याकरण बनाउन चाहिँ सकिँदैन ।

संस्कृतबाट नेपालीमा आएका तत्सम भनिने शब्दहरूले नेपाली भाषाको लेखनलाई अहिले पनि सारै जटिल बनाइरहेका छन् । वास्तवमा नेपाली भाषामा यथार्थ रूपमा नै तत्सम भन्न सकिने संस्कृत शब्द सारै नगण्य छन्, किनभने संस्कृतका दीर्घ अवर्ण, ऋकार, लृकार, एकार, ओकार, अनुस्वार, विसर्ग, दन्तोष्ठ्य वकार, शकार, षकार यी वर्णहरूको र क्ष ज्ञ यी दुई संयुक्त वर्णहरूको यथार्थ उच्चारणगत रूप नेपाली बोलीचालीमा प्रायः अनुपस्थित छ । त्यसैले मूल रूपमा ती वर्ण भएका ऋषि, सिंह, दुःख, वेद, श्रोता, विशेष, भाषा, कक्षा, ज्ञान इत्यादि संस्कृत शब्दहरू नेपालीमा उच्चारणका दृष्टिले त क्रमशः “रिसि वा रिखि, सिम्ह, दुक्ख, बेद, स्रोता, बिसेस, भासा, कच्छ्या, ग्याँन” इत्यादि तद्भव रूपमा मात्र आउन सक्छन्, तत्सम रूपमा आउन सक्तैनन् । यो कुरा राम्ररी बुझ्न संस्कृतका ती वर्णहरूको मूल उच्चारणगत स्वरूपको ज्ञान आवश्यक हुन्छ । तिनको मूल स्वरूपको विवेचना नेपाली वर्णोच्चारणशिक्षा– (शिवराज आचार्य, साझा प्रकाशन, २०३१) का परिशिष्टहरूमा प्रस्तुत गरिएको पाइन्छ । तथापि त्यस ग्रन्थको प्रचार भए तापनि चर्चा हुन नसकेकाले संस्कृत–वर्णमालाका विषयमा नेपालीहरूमा पढेलेखेकै र गनिएकै व्यक्तिहरूमा समेत अझै धेरै भ्रम र गलत धारणा व्याप्त भइरहेको पाइन्छ । संस्कृतका ठूला विद्वान्‌मा गनिएका व्यक्तिहरूमै पनि धेरैजसोमा वास्तविक संस्कृत वर्णमालाको ज्ञान अधुरो रूपमा मात्र रहेको देखिन्छ । त्यसैले उनीहरू पनि माथि भनिएका वर्ण भएका संस्कृत शब्दहरूको संस्कृत भाषाका दृष्टिले शुद्ध रूपमा उच्चारण गर्न असमर्थ नै देखिन्छन् । यस कुराको वस्तुस्थिति बुझ्न पनि उक्त ग्रन्थका परिशिष्टहरूको अध्ययन उपयोगी हुन सक्छ। यस स्थितिमा नेपाली भाषामा आएका संस्कृत तत्सम भनिने शब्दहरूको विवेचनाको विषय नै जटिल हुन पुगेको देखिन्छ । तथापि भाषाशास्त्रीय वा व्याकरणिक कारणले हैन, अरू नै कारणले हिन्दीलगायतका भाषामा झैँ नै नेपाली भाषामा पनि संस्कृत तत्सम शब्द भनी संस्कृतबाट लिइएका शब्दहरूलाई नेपाली उच्चारणशैलीको निरपेक्ष रूपमा लेख्ने चलन चलाइएको छ । यसले हाम्रो धर्म र शास्त्रको भाषा संस्कृतको उच्चारणको शुद्धतामा समेत अत्यन्त प्रतिकूल प्रभाव पारेको छ र गाढ भ्रमलाई प्रश्रय दिएको छ । नेपालीमा लक्ष्मी लेख्ने लच्छ्मि भन्ने, ज्ञान लेख्ने ग्याँन् भन्ने बानीले गर्दा संस्कृतमा लक्ष्मीलाई लक्ष्मी र ज्ञानलाई ज्ञान उच्चारण गर्ने हो भन्ने बुझाउन अत्यन्तै कठिन हुने स्थिति उत्पन्न भएको छ । संस्कृतमा पनि नेपालीको जस्तै उच्चारण गर्दा संस्कृतमा शुद्ध हुँदैन । नेपालीमा लच्छ्मि, ग्याँन आदि र संस्कृतमा लक्ष्मी वा लक्ष्मी, ज्ञान वा ज्ञान लेखेमा नेपाली उच्चारण र संस्कृत उच्चारणमा फरक बुझाउन सजिलो हुन्छ । यसो नगर्नाले हाम्रो लेखनप्रणालीको वैज्ञानिकतामा पनि ठूलो आँच पुगेको छ । साथै संस्कृत व्याकरण नजानीकन शुद्ध नेपाली लेख्न नसकिने पनि बनाएको छ । तसर्थ यस चलनमा परिवर्तन गरेर त्यस्ता तत्सम भनिने संस्कृतमूलक शब्दलाई पनि नेपाली उच्चारणकै अनुरूप गरेर लेख्नमा भारतवर्षीय महान् भाषाव्याकरण–चिन्तन–परम्पराको राम्रो ज्ञान भएको विवेकशील भाषाशास्त्री र वैयाकरणलाई केही आपत्ति नभएको पनि पाइन्छ (द्रष्टव्य— जिम्दो नेपालि भासा, पैलो खण्ड २०३०, दोस्स्रो खण्ड २०३७) । तथापि गतानुगतिक प्रवृत्ति भएको लोकमा त्यस्तो व्यवहार अस्वीकार्य रहेको छ । त्यसैले विभिन्न जात, जाति र समुदायका तथा विभिन्न भाषाभाषी र विभिन्न धार्मिक सम्प्रदायका नेपालीहरूले प्रयोग गर्नुपर्ने सम्पर्क भाषा तथा प्राशासनिक भाषाका रूपमा पनि रहेको नेपाली भाषाको लेखन अनावश्यक रूपमा सारै जटिल र दुष्प्रयोज्य भइरहेको देखिन्छ । विशेष संस्कृतशिक्षा नपाएका सञ्चारकर्मी नेपालीहरूलाई प्रचलित लिखित नेपाली भाषाको मौखिक प्रयोग पनि तत्सम भनिने संस्कृत शब्दहरूले गर्दा पनि प्रायः दुष्कर भैरहेको अनुभव हुन्छ ।

नेपालका कतिपय स्थानीय भाषाका नयाँ बनाइएका व्याकरणमा भने जिम्दो–नेपालि–भासा–सिद्धान्तका प्रभावले कुरा बुझेर संस्कृत शब्दलाई पनि तीती भाषाका उच्चारणअनुसार नै लेख्ने नियम बनाइएको पाइन्छ ।

लेखनमा र उच्चारणमा दुबिधा

नेपाली भाषामा तत्सम भनिने संस्कृत शब्दहरूले गर्दा र अन्य कारणहरूले गर्दा पनि बोल्दा अर्कै वर्णसमुदाय बोल्ने र लेख्दा अर्कै वर्णसमुदाय लेख्ने नियम भएकाले साधारण भाषाप्रयोक्ताहरू मात्र हैन, मानिएका वैयाकरणहरू र गनिएका संस्कृतका विद्वान्हरू पनि नेपाली भाषाका लेखनमा चिप्लिएको पाइएको छ । भाषाको प्रयोगको विवेचना गर्न लेखै लेख्ने व्यक्तिहरू पनि अलमलिएको देखिएको छ । कसैकसैले संस्कृतको पञ्च नेपाली उच्चारणमा पन्च हुन गएको र संस्कृतको दण्ड नेपाली उच्चारणमा दन्ड हुन गएको हो भन्ने ठानेको पनि देखिन्छ । यस्तो स्थिति वर्णमालाको राम्रो ज्ञान नभएर आएको हो । वास्तवमा यहाँ नेपालीभाषा बोल्नेले पनि पञ्च र दण्ड नै उच्चारण गर्छन् । स्वाभाविक रूपमा च छ ज झ ञ भन्दा अगाडि ञ र ट ठ ड ढ ण भन्दा अगाडि ण को उच्चारण हुन्छ । त्यस्तै सन्यास सन्यस्त शब्दलाई शुद्ध मान्ने र त्यहाँ उच्चारणमा एकएकओटा मात्र नकार भएको ठान्ने गरेको पनि पाइन्छ । कसैले नेपाली भाषाका अर्धस्वर य र ल व भन्दा अगाडि आउने वर्णहरू उच्चारणमा दुईओटा सुनिन्छन्, तर ती दुईओटा अर्धवर्णहरू नभएर एउटा मात्र हुन् भनेर वस्तुस्थितिको अत्यन्त प्रतिकूल कुरा गरेको पनि देखिन्छ । वस्तुतः संस्कृतका दृष्टिले संन्यास वा सन्न्यास संन्यस्त वा सन्न्यस्त इत्यादि नै उच्चारणमा र लेखनमा पनि शुद्ध रूप हुन्, सन्यास सन्यस्त इत्यादि शुद्ध हैनन् । त्यहाँ नकारादि दुईओटा नै उच्चरित भएकाले दुईवटा सुनिएका र लेखिएका हुन् । यस्ता विषयमा नेपालीका विशिष्ट विद्वान्मा गनिएका व्यक्तिहरूसमेत अलमलिएका छन् । “पाश्चात्य समालोचनाको सैद्धान्तिक परम्परा” भन्ने अनेक संस्करणमा मुद्रित भएको ग्रन्थको नामको पाश्चात्य शब्द नै संस्कृत तत्सम शब्दका दृष्टिले सर्वथा अशुद्ध हो । त्यसको शुद्ध रूप “पाश्चात्त्य” हो । त्यसमा प्रमाण पाणिनिको “दक्षिणा–पश्चात्–पुरसस् त्यक्”  भन्ने सूत्र हो (४।२।९८) । पाणिनिका व्याकरणमा त्यहाँको एउटा तकारको लोप हुन्छ भन्ने सूत्र छैन । नेपालीको स्वाभाविक उच्चारणमा पनि उक्त शब्दमा दुईओटा नै तकार रहेका छन् ।

उपसंहार

यस्ता विषयमा आज पनि समाजमा पर्याप्त विचारहरू प्रवाहित हुन र खुला छलफल हुन सकिराखेको देखिँदैन । सार्वजनिक सञ्चारमाध्यमले पनि प्रायः एकपक्षीय स्थापित विचारलाई मात्र प्रश्रय दिने गरेको देखिन्छ । खुला छलफलबाट भने संस्कृतसमेतका जुनसुकै भाषाबाट नेपालीमा आएका शब्दको पनि नेपाली उच्चारणअनुसार लेखन गर्ने गर्नु नै युक्तियुक्त हुन्छ भन्ने निष्कर्षमा पुग्न सकिन्छ । वर्तमान कालमा समाजमा यस्ता आलोचनात्मक विचारको प्रवाहलाई पनि अवसर मिल्दै जानेछ भन्ने आशा गर्न उचित मानिएला ।

के सुशीला कार्कीले चुनाव गराउन सक्लिन्?

के सुशीला कार्कीले चुनाव गराउन सक्लिन्?

४६ सालको आन्दोलनदेखि ८२ सालको जेनजी आन्दोलनसम्म

४६ सालको आन्दोलनदेखि ८२ सालको जेनजी आन्दोलनसम्म

विश्व रेडक्रसका नेपाली अभियन्ता

विश्व रेडक्रसका नेपाली अभियन्ता

‘बुवाको त्यो वाक्यले मलाई गाउँ फर्कायो’

‘बुवाको त्यो वाक्यले मलाई गाउँ फर्कायो’

‘कसैले सुइरो घोच्यो भने पनि म धन्यवाद भन्छु’

‘कसैले सुइरो घोच्यो भने पनि म धन्यवाद भन्छु’

‘गिरिजाले दमनजी बिरामी भएका बेला संसद् विघटन गरिदिए’

‘गिरिजाले दमनजी बिरामी भएका बेला संसद् विघटन गरिदिए’

‘नेपालका राजनीतिकर्मीको एउटै उद्देश्य पैसा कमाउने रहेछ’

‘नेपालका राजनीतिकर्मीको एउटै उद्देश्य पैसा कमाउने रहेछ’

कलेजो प्रत्यारोपण थालनीको संघर्ष

कलेजो प्रत्यारोपण थालनीको संघर्ष

अमर न्यौपाने किन लेख्छन्?

अमर न्यौपाने किन लेख्छन्?